登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

随 园

只为清静,且做品茗、闲话、阅读、写作之后园。

 
 
 

日志

 
 

乔国勇先生给本人翻译的两首诗歌  

2014-10-23 20:15:57|  分类: [存] |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

[原文]

不要揭开酒瓮上的泥封

 

知道你有一只泥陶酒瓮,埋于地下

请不要挖出来,揭开上面的泥封

即便有无可避免的理由

也不要挖出来,揭开瓮口的泥封

 

我是一个胆怯好奇的孩子

会蹑手蹑脚靠近你储存酒瓮的禁地

即便如此,请你也不要将其挖出来,揭开泥封

 

也许那是你过去的酒,于我,却是硫酸和硝碱

溅到身上,会将我腐蚀,烧焦

请将那只泥陶酒瓮敲碎吧

让变质的液体,流失在岁月深深的地下

 

 [译文]

Don’t Uncover theLute of the Wine Jar

 

Don’t excavate thepottery wine jar

you buried under theearth and uncover itslute.

Don’t dothat

even you have soundreasons.

 

I am a timid andcurious child

and likely toapproach the forbidden area by stealth

where you stored thewine jar.

Don’t excavate it anduncover its lute for all that.

 

The mellow wine toyou may be the solution of sulfuric acid or

potassium nitrate tome which may corrode, even char me if I’m spattered.

So, smash the potterywine jar, please

and let thedegenerative liquid melt into the years gone by.

 

 

 [原文]

   我把将来的日子写在纸上

 

黄土墙,灰草瓦

面朝南岳,屋后翠竹青山

泥墙圈起一个园子,开一页栅栏

家犬一二,海棠、月季、山茶

南瓜架下,四五只家鸡觅食

榴树骑过墙头,抽叶落叶,开花结果

你斜倚柴扉,静读屋前水田,“鱼戏莲叶间”

身上新衣出我意料。也读

后山挖笋,篱边锄地,篮里装着青菜萝卜的我

目光对接,你翘一翘嘴角

竹音墨香,家酿米饭

清风之上的日子

剔除杂念、清高,剪成七天

四天留在乡野,三天交给远方

 

[译文]

Getting the FutureDays down on Paper

 

The house, with loesswalls and grey tiles,

faces the southernmountains, and at its back are green bamboos and greenhills.

A garden with a fencegate is enclosed with the loess walls

where one or two dogslive, Chinese apple-trees, Chinese roses and camelliasgrow,

several chickensunder the frame of pumpkin vines are looking for food,

and pomegranate treesover the walls sprout, wither, bloom and bear fruit.

You lean against thebrushwood door, and enjoy the paddy field in front of thehouse

and fishes’ frolicsamong the lotus leaves, arrayed in new clothes to give me asurprise.

You feast eyes ondigging for bamboo shoots and hoeing the fields

and me carrying abasket full of vegetables.

You curl up your lipswhen our eyes contact.

Country music,fragrance of ink,home-brewed wine and savoury rice,

no distractingthoughts or sense of superiority.

Leisurely andcarefree time is condensed into seven days,

of which four daysbelong to countryside, the rest belongs to distantplaces.

 

(感谢乔国勇先生翻译)

  评论这张
 
阅读(109)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018